Previous Entry Share Next Entry
Sometimes my job is very cool.
twins
sedens
Poem from the Ramesside period in Egypt (around 1300-1100 B.C.), translated by John L. Foster:

I was simply off to see Nefrus my friend,
Just to sit and chat at her place
(about men),
When there, hot on his horses, comes Mehy
(oh god, I said to myself, it's Mehy!)
Right over the crest of the road
wheeling along with the boys.

Oh, Mother Hathor, what shall I do?
Don't let him see me!
Where can I hide?
Make me a small creeping thing
to slip by his eye
(sharp as Horus')
unseen.

Oh, look at you, feet--
(this road is a river!)
you walk me right out of my depth!
Someone, silly heart, is exceedingly ignorant here--
aren't you a little too easy near Mehy?

If he sees that I see him, I know
he will know how my heart flutters (Oh, Mehy!)
I know I will blurt out,
"Please take me!"
(I mustn't!)

No, all he would do is brag out my name,
just one of the many . . . (I know) . . .
Mehy would make me just one of the girls
for all of the boys in the palace.
(Oh Mehy)
Tags:

  • 1
Oh, that is LOVELY!! Some things are universal ;)

-- A <3

This one was a big hit with my class, for obvious reasons! What a fabulous translation, huh?

Isn't he, though? But a hottie, undoubtedly a hottie. ;-)

That is super cool. I'll have to post some medieval poetry here, when I get the impulse (there's actually one poem that I want to illustrate with some doll photos once it starts snowing). I have to send you a message about Eusebia... stand by (not that you need to do anything -- just an update).

Oh, I love doing poem/lyrics photostories, too! I haven't been bitten by the bug in a long time--I think the last one I did was Yum-Yum's big aria from The Mikado. If I had any of the Customhouse Egyptian uniques, I would be photostorying on this one, for sure.

Message just answered! *keeping my fingers crossed*

That is completely brilliant.

So far, this is my favorite discovery in teaching the Early World Lit. survey--it will be hard to top. Though I am looking forward to the days when we look at the death of Atsumori, in both the Noh and Tales of the Heike versions.

(Deleted comment)
This 'un makes me feel good, too! I wish I knew enough about ancient Egyptian writing to have a sense of just how much of the tone and voice the translation is injecting. Quite a bit, I suspect . . . but what the heck, it's a great poem anyway.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account